From 8bb97850280e1a20e530d092eea483f375b6a404 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Damien Hansen <damien.hansen@uliege.be> Date: Fri, 10 Feb 2023 13:51:38 +0000 Subject: [PATCH] Upload examples --- translation_examples.csv | 48 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 48 insertions(+) create mode 100644 translation_examples.csv diff --git a/translation_examples.csv b/translation_examples.csv new file mode 100644 index 0000000..2d35a2d --- /dev/null +++ b/translation_examples.csv @@ -0,0 +1,48 @@ +Source Générique Affiné Référence +Rincewind woke up and shivered. He was freezing cold. Il se réveilla et frissonna. Rincevent se réveilla et frissonna. Il était glacé. Rincevent se réveilla et frissonna. Il crevait de froid. +So this is it, he thought. When you die you go to a cold, damp, misty freezing place. Hades, where the mournful spirits of the Dead troop forever across the sorrowful marshes, corpse-lights flickering fitfully in the encircling—hang on a minute… C'est donc ça, pensait-il. Quand vous mourrez, vous vous rendez dans un endroit glacial froid, humide et brumeux. Des Hadès, où les esprits lugubres de la troupe morte parcourent à jamais les marais tristes, des lumières de cadavres vacillant dans l'encerclement... attendez une minute... Voilà , c'est fini, songea-t-il. Quand on meurt, on se retrouve dans un froid glacial, humide, brumeux. Hadès, où les âmes tristes de la troupe défunte traversent à jamais les marais affligés, où les lueurs des cadavres dansent par à -coups dans l'encerclement, attendez une minute... Alors, c'est ça, songea-t-il. Quand on meurt, on se retrouve dans une région humide, brumeuse et d'un froid glacial. L'Hadès, où les âmes éplorées des morts défilent à jamais dans les marécages désolés, feux follets funèbres qui papillotent dans le… Une minute… +Surely Hades wasn't this uncomfortable? And he was very uncomfortable indeed. His back ached where a branch was pressing into it, his legs and arms hurt where the twigs had lacerated them and, judging by the way his head was feeling, something hard had recently hit it. If this was Hades it sure was hell—hang on a minute… Hadès n'était pas si mal à l'aise, n'est-ce pas ? Et en effet, il était très mal à l'aise. Il avait le dos endolori là où une branche s'y pressait, les jambes et les bras blessés là où les brindilles les avaient lacérés et, à en juger par la façon dont sa tête se sentait, quelque Hadès n'était tout de même pas aussi mal à l'aise. Il avait mal au dos à l'endroit où une branche s'y pressait, les jambes et les bras lui faisaient mal là où les brindilles les avaient lacérées et, à en juger par la façon dont il avait la tête, quelque chose de dur l'avait récemment frappée. Si c'était L'Hadès n'était quand même pas à ce point dépourvu de confort ? Et Rincevent trouvait que sa position en manquait vraiment, de confort. Il avait mal au dos là où une branche le comprimait, mal aux jambes et aux bras là où des rameaux les avaient écorchés et, à en juger par la douleur de son crâne, il s'était dernièrement cogné sur quelque chose de dur. Si c'était ça, l'Hadès, c'était vraiment l'enfer… Une minute… +Tree. He concentrated on the word that floated up from his mind, although the buzzing in his ears and the flashing lights in front of his eyes made this an unexpected achievement. Tree. Wooden thing. That was it. Branches and twigs and things. And Rincewind, lying in it. Tree. Dripping wet. Cold white cloud all around. Underneath, too. Now that was odd. Arbre. Il s'est concentré sur le mot qui lui sortait de l'esprit, bien que le bourdonnement dans ses oreilles et les lumières éclairantes sous ses yeux en aient fait une prouesse inattendue. Arbre, chose en bois. C'était ça. Branches brindilles et autres choses. Et couvert d'arbres. Arbre mouillé par l'arbre. Nuage blanc froid tout autour. En dessous L'arbre. Il se concentra sur le mot qui lui sortait de l'esprit, même si le bourdonnement dans ses oreilles et les lumières clignotantes devant ses yeux faisaient de cet exploit inattendu. L'arbre. La chose en bois. C'était ça. Des branches, des brindilles, des choses comme ça. Et Rincevent, étendu dedans. De l'arbre. De l&apos Arbre. Le mot émergea à la surface de son esprit et il se concentra dessus, un exploit inattendu vu le bourdonnement qui lui emplissait les oreilles et les éclairs qui lui passaient devant les yeux. Arbre. Machin en bois. C'était ça. Branches, rameaux et le reste. Et Rincevent, affalé dedans. Arbre. Tout mouillé. Un nuage blanc et glacé tout autour. Et aussi en dessous. Alors ça, c'était bizarre. +He was alive and lying covered in bruises in a small thorn tree that was growing in a crevice in a rock that projected out of the foaming white wall that was the Rimfall. The realization hit him in much the same way as an icy hammer. He shuddered. The tree gave a warning creak. Il était vivant, couvert d'ecchymoses, dans un petit arbre à épines qui poussait dans une crevasse, dans un rocher qui sortait de la muraille d'écume blanche qu'était la cascade. La prise de conscience le frappait de la même manière qu'un marteau de glace. Il frissonna. L'arbre poussa un cri d'alarme. Il était vivant et gisait, couvert d'ecchymoses, dans un petit arbre épineux qui poussait dans une crevasse dans un rocher jaillissant de la paroi blanche et écumante qu'était la Grande Cataracte. La prise de conscience le frappa autant qu'un marteau de glace. Il frissonna. L'arbre laissa échapper un grincement d'avertissement. Il était vivant et gisait, couvert de contusions, dans un petit arbre épineux qui avait poussé dans la crevasse d'un rocher en saillie au milieu de la muraille blanche et écumante de la Grande Cataracte. Cette découverte le frappa à la manière d'un marteau glacé. Il frémit. L'arbre craqua en guise d'avertissement. +Something blue and blurred shot past him, dipped briefly into the thundering waters, and whirred back and settled on a branch near Rincewind's head. It was a small bird with a tuft of blue and green feathers. It swallowed the little silver fish that it had snatched from the Fall and eyed him curiously. Quelque chose de bleu et de flou s'échappait de lui, trempait brièvement dans les eaux tonitruantes, et s'affaissait sur une branche près de la tête. C'était un petit oiseau avec une touffe de plumes bleues et vertes. Il avalait le petit poisson argenté qu'il avait arraché à la chute et le regardait curieusement. Quelque chose de bleu et flou le dépassa en trombe, plongea fugitivement dans les eaux grondantes, revint en ronflant et s'installa sur une branche près de la tête de Rincevent. C'était un petit oiseau à plume bleue et verte. Il avala le petit poisson argenté qu'il avait arraché à la Chute et l'observa avec curiosité. Quelque chose de bleu et de flou passa en flèche devant lui, plongea brièvement dans les eaux grondantes et revint en vrombissant se poser sur une branche près de sa tête. Un petit oiseau à la huppe bleu et vert. Il avala le petit poisson argenté qu'il avait cueilli dans la Cataracte et regarda le mage avec curiosité. +Rincewind became aware that there were lots of similar birds around. » est devenu conscient qu'il y avait beaucoup d'oiseaux similaires. Rincevent prit conscience que des tas d'oiseaux semblables rôdaient dans le coin. Rincevent s'aperçut qu'il y avait beaucoup d'oiseaux semblables dans le coin. +They hovered, darted and swooped easily across the face of the water, and every so often one would raise an extra plume of spray as it stole another doomed morsel from the waterfall. Several of them were perching in the tree. They were as iridescent as jewels. Rincewind was entranced. Ils planaient, s'élançaient facilement sur la face de l'eau, et de temps en temps on soulevait une plume de pulvérisation supplémentaire lorsqu'elle volait un autre morceau maudit de la cascade. Plusieurs d'entre eux étaient perchés dans l'arbre. Ils étaient aussi irrécents que des bijoux. Ils étaient entrés. Ils voltigeaient, fonçaient et piquaient facilement à la surface de l'eau, et de temps en temps on soulevait un plumet supplémentaire d'embruns lorsqu'il volait un autre morceau condamné à la chute d'eau. Plusieurs d'entre eux étaient perchés dans l'arbre. Ils étaient aussi iridescents que des joyaux. Rincevent était "Ils volaient sur place, fusaient et crevaient sans peine le plan d'eau vertical ; de temps en temps l'un d'eux faisait jaillir un nouveau panache d'embruns lorsqu'il arrachait une autre victime à la Cataracte. Plusieurs étaient perchés dans l'arbre. Ils chatoyaient comme des pierres précieuses. Rincevent était en extase." +He was in fact the first man ever to see the rimfishers, the tiny creatures who had long ago evolved a lifestyle quite unique even for the Disc. Long before the Krullians had built the Circumfence the rimfishers had devised their own efficient method of policing the edge of the world for a living. En fait, c'était le premier homme à voir les rimpêcheurs, ces petites créatures qui, il y a bien longtemps, avaient développé un style de vie tout à fait unique, même pour le Disc. Bien avant que les Krulliens n'aient construit le Circumfence, les rimpêcheurs avaient conçu leur propre méthode efficace pour surveiller la lisière du monde pour gagner leur Il était en fait le premier à voir les rimpêcheurs, ces toutes petites créatures qui avaient depuis longtemps développé un mode de vie assez particulier, même pour le Disque. Bien avant que les Krulliens n'aient construit le Périfilet, les rimfugeurs avaient mis au point leur propre méthode efficace pour maintenir l'ordre à la périphérie du monde et gagner leur vie. Il était en fait le premier homme à voir les bordins-pêcheurs, ces toutes petites créatures qui avaient depuis longtemps développé un mode de vie parfaitement original, même pour le Disque. Bien avant que les Krulliens aient installé leur Périfilet, les bordins-pêcheurs avaient mis au point leur propre système de surveillance autour du bord du monde pour assurer leur subsistance. +They didn't seem bothered about Rincewind. He had a brief but chilling vision of himself living the rest of his life out in this tree, subsisting on raw birds and such fish as he could snatch as they plummeted past. Ils n'avaient pas l'air gênés par cette vision glaciale. Il avait une brève vision de lui-même vivant le reste de sa vie dans cet arbre, se nourrissant d'oiseaux bruts et de poissons tels qu'il pouvait attraper alors qu'ils s'effondraient. Ils n'avaient pas l'air de s'inquiéter pour Rincevent. Il eut la vision brève mais glaçante de lui-même vivant le reste de sa vie dans cet arbre, se nourrissant d'oiseaux crus et de poissons qu'il pouvait attraper en tombant à pic. Rincevent n'avait pas l'air de les gêner. Dans un éclair qui lui donna le frisson, il se vit passer le restant de ses jours dans cet arbre, à vivre d'oiseaux et de poissons crus attrapés au vol. +The tree moved distinctly. Rincewind gave a whimper as he found himself sliding backward, but managed to grab a branch. Only, sooner or later, he would fall asleep… L'arbre bougeait distinctement. Il pleurnichait en se voyant glisser en arrière, mais réussit à attraper une branche. Mais tôt ou tard, il s'endormirait... L'arbre bougea distinctement. Rincevent laissa échapper un gémissement lorsqu'il se surprit à glisser en arrière mais parvint à attraper une branche. Seulement, tôt ou tard, il s'endormirait... L'arbre bougeait, pas de doute. Le mage laissa échapper un gémissement en se sentant glisser en arrière, mais il réussit à s'accrocher à une branche. Seulement, tôt ou tard, il finirait par s'endormir… +There was a subtle change of scene, a slight purplish tint to the sky. A tall, black-cloaked figure was standing on the air next to the tree. It had a scythe in one hand. Its face was hidden in the shadows of the hood. Il y eut un subtil changement de scène, une légère teinte de pulvérisation dans le ciel. Une grande silhouette noircie se tenait en l'air à côté de l'arbre. Elle avait une faux dans une main. Son visage était caché dans les ombres de la capuche. Un changement subtil s'opéra, une teinte légèrement violacée tomba dans le ciel. Une grande silhouette en cape noire flottait dans le vide à côté de l'arbre. Elle tenait une faux dans une main. Son visage était caché dans l'ombre du capuchon. Un subtil changement s'opéra dans le décor, le ciel se teinta de violet. Une grande silhouette en cape noire se tenait debout dans le vide à côté de l'arbre. Elle avait une faux à la main. Son visage se dissimulait dans l'ombre d'un capuchon. +I HAVE COME FOR THEE, said the invisible mouth, in tones as heavy as a whale's heartbeat. J'AI VENUE, dit la bouche invisible, d'un ton aussi lourd que le battement d'une baleine. — JE VIENS POUR LÀ, dit la bouche invisible d'un ton aussi lourd que le cœur d'une baleine. « JE VIENS TE CHERCHER », dit la bouche invisible aux accents aussi lourds que les battements de cœur d'une baleine. +The trunk of the tree gave another protesting creak, and a pebble bounced off Rincewind's helmet as one root tore loose from the rock. Le tronc de l'arbre poussa un autre grincement de protestation, et un caillou rebondit sur le casque d'une racine qui s'échappait du rocher. Le tronc de l'arbre laissa échapper un autre grincement de protestation, et un caillou rebondit sur le casque de Rincevent lorsqu'une racine se détacha du rocher. Le tronc de l'arbre émit un nouveau craquement de protestation, et un caillou rebondit sur le casque de Rincevent lorsqu'une racine s'arracha du rocher. +Death Himself always came in person to harvest the souls of wizards. La mort lui-même est toujours venue en personne pour récolter les âmes des magiciens. La Mort lui-même venait toujours en personne pour récolter les âmes des mages. La Mort vient toujours en personne moissonner l'âme des mages. +“What am I going to die of?†said Rincewind. “De quoi vais-je mourir ? †a déclaré. — De quoi je vais mourir ? demanda Rincevent. « Je vais mourir de quoi ? » demanda Rincevent. +The tall figure hesitated. La haute taille hésita. La haute silhouette hésita. La grande silhouette hésita. +PARDON? it said. ParDON ? « PARDON ? fit-il. « PARDON ? fit-elle. +"“Well, I haven't broken anything, and I haven't drowned, so what am I about to die of? You can't just be killed by Death; there has to be a reason,†said Rincewind. To his utter amazement he didn't feel terrified anymore. For about the first time in his life he wasn't frightened. Pity the experience didn't look like lasting for long." "“Eh bien, je n'ai rien cassé, et je ne me suis pas noyé, alors de quoi suis-je sur le point de mourir ? Vous ne pouvez pas simplement être tué par la Mort ; il doit y avoir une raison, †a dit un stupéfactif qui n'était plus terrifié. Pour la première fois de sa vie, il n'avait pas peur. Dommage que l&" "— Ben, je n'ai rien cassé, je ne me suis pas noyé, alors de quoi je vais mourir ? On ne peut pas se faire tuer par la Mort ; il y a forcément une raison », dit Rincevent. À sa grande surprise, il ne se sentait plus terrifié. Pour la première fois de sa vie, il n'avait pas peur. Dommage que l'expérience ne dure pas longtemps." — Ben, je ne me suis rien cassé et je ne me suis pas noyé, alors je vais mourir de quoi ? On ne peut pas se faire tuer comme ça par la Mort, il faut forcément une raison », dit Rincevent. À son grand étonnement, il ne se sentait plus terrifié. Car, sans doute pour la première fois de sa vie, il n'avait pas peur. Hélas, cette impression ne semblait pas vouloir durer longtemps. +Death appeared to reach a conclusion. La mort semblait arriver à une conclusion. La Mort parut parvenir à une conclusion. La Mort tenait visiblement une réponse. +YOU COULD DIE OF TERROR, the hood intoned. The voice still had its graveyard ring, but there was a slight tremor of uncertainty. VOUS POUVEZ MOURIR DE TERREUR, la capuche entonnée. La voix avait toujours son anneau de cimetière, mais il y avait un léger tremblement d'incertitude. « TU POURRAIS MOURIR DE TERREUR, psalmodia la capuche. La voix avait toujours son anneau de cimetière, mais un léger tremblement d'incertitude suivit. « TU POURRAIS MOURIR D'ÉPOUVANTE », psalmodia le capuchon. La voix rappelait encore le tombeau mais un léger tremblement trahissait l'incertitude. +“Won't work,†said Rincewind smugly. “Ça ne marchera pas, †a dit Milady. — Ça ne marchera pas, dit Rincevent d'un air suffisant. « Ça ne marchera pas, répliqua Rincevent d'un air suffisant. +THERE DOESN'T HAVE TO BE A REASON, said Death. I CAN JUST KILL YOU. ILS N'ONT PAS AU RAISON, a dit la Mort. JE NE PEUX TU TUE. — IL N'Y A PAS À ÊTRE RESTE DU RAISON, dit la Mort. JE PEUX VOUS TUER. — IL NE FAUT PAS FORCEMENT UNE RAISON, dit la Mort. JE PEUX TE TUER SANS ÇA. +“Hey, you can't do that! It'd be murder!†“Hé, vous ne pouvez pas faire ça ! Ce serait un meurtre ! †— Hé, vous ne pouvez pas faire ça ! Ce serait un meurtre ! — Hé, vous n'avez pas le droit ! Ce serait un meurtre ! » +The cowled figure sighed and pulled back its hood. Instead of the grinning death's head that Rincewind had been expecting he found himself looking up into the pale and slightly transparent face of a rather worried demon, of sorts. La silhouette encapuchonnée soupira et retira sa capuche. Au lieu de la tête de mort grimaçante qui s'attendait à ce qu'il se retrouve à regarder le visage pâle et légèrement transparent d'un démon plutôt inquiet. La silhouette encapuchonnée soupira et retira son capuchon. Au lieu de la tête de mort grimaçante que Rincevent s'attendait à trouver en l'air, il se retrouva nez à nez avec la figure pâle et légèrement transparente d'un démon inquiet, si l'on peut dire. La silhouette enchaperonnée soupira et repoussa son capuchon. Au lieu de la tête de mort ricanante que Rincevent s'attendait à voir, il se retrouva face à la figure pâle et légèrement transparente d'une espèce de démon plutôt soucieux. +“I'm making rather a mess of this, aren't I?†it said wearily. “J'en fais un sacré bazar, n'est-ce pas ? †a-t-il dit avec lassitude. « Je fais un sacré bazar, non ? fit-il d'un ton las. « Je ne fais pas du très bon boulot, hein ? fit-il d'un ton las. +“You're not Death! Who are you?†cried Rincewind. “Vous n'êtes pas la Mort ! Qui êtes-vous ? †s'est écrié. — Vous n'êtes pas la Mort ! Qui êtes-vous ? s'écria Rincevent. — Mais vous n'êtes pas la Mort ! Qui êtes-vous ? s'écria Rincevent. +“Scrofula.†“Scrofula. †— Scrofula. — Scrofule. +“Scrofula?†“Scrofula ? †— Scrofula ? — Scrofule ? +“Death couldn't come,†said the demon wretchedly. “There's a big plague on in Pseudopolis. He had to go and stalk the streets. So he sent me.†« La mort n'a pas pu venir », dit le démon d'un ton misérable. « Il y a une grande peste à Pseudopolis. Il a dû descendre dans les rues. — La Mort n'a pas pu venir, fit le démon d'un air pitoyable. Il y a une grande peste à Pseudopolis. Il a dû aller rôder dans les rues. Alors c'est lui qui m'a envoyé. — La Mort n'a pas pu venir, expliqua le démon, piteux. Il y a la peste à Pseudopolis, une grosse. Il a dû y aller faire sa tournée. Du coup, il m'a envoyé à sa place. +“No one dies of scrofula! I've got rights. I'm a wizard!†“Personne ne meurt de scrofula ! J'ai des droits. Je suis un magicien ! †— Personne ne meurt de scrofula ! J'ai des droits. Je suis mage ! — Personne ne meurt de scrofule ! J'ai des droits. Je suis mage, moi ! +“All right, all right. This was going to be my big chance,†said Scrofula, “but look at it this way—if I hit you with this scythe you'll be just as dead as you would be if Death had done it. Who'd know?†“D'accord, d'accord. C'était ma grande chance, †a dit Scrofula,“ mais regardez-le comme ça - si je vous frappe avec cette faux, vous serez aussi mort que vous le seriez si la Mort l'avait fait. Qui le saurait ? †— D'accord, d'accord. C'était ma grande chance, dit Scrofule, mais regardez-moi ça... si je vous tape avec cette faux, vous serez aussi mort que vous l'seriez si la Mort l'avait fait. Qui le saurait ? — D'accord, d'accord. C'était la chance de ma vie, dit Scrofule. Mais posons le problème autrement : si je vous donne un coup de cette faux, vous y passerez aussi bien que si c'était la Mort qui le faisait. Qui verra la différence ? +“I'd know!†snapped Rincewind. “Je le saurais ! †s'est fendu. — Je le saurais ! répliqua sèchement Rincevent. — Moi ! fit sèchement Rincevent. +“You wouldn't. You'd be dead,†said Scrofula logically. “Vous ne le feriez pas. Vous seriez mort, †a dit Scrofula logiquement. — Non. Vous seriez mort, répondit logiquement Scrofule. — Sûrement pas. Vous serez mort, répliqua Scrofule avec logique. +“Piss off,†said Rincewind. "« & # 160 ; Foutez le camp & # 160 ; », disait-il." — Fous le camp, fit Rincevent. — Fous-moi le camp. +“That's all very well,†said the demon, hefting the scythe, “but why not try to see things from my point of view? This means a lot to me, and you've got to admit that your life isn't all that wonderful. Reincarnation can only be an improvement—uh.†« C'est très bien », dit le démon en levant la faux, « mais pourquoi ne pas essayer de voir les choses de mon point de vue ? — Tout ça, c'est bien beau, dit le démon en soupesant la faux, mais pourquoi ne pas essayer de voir les choses de mon point de vue ? Ça compte beaucoup pour moi, et vous devez reconnaître que votre vie n'est pas si merveilleuse que ça. La réincarnation ne peut que s'améliorer... euh... — C'est bien joli, tout ça, dit le démon en levant sa faux, mais mettez-vous un instant à ma place ! Ce travail représente beaucoup pour moi, et reconnaissez que votre vie n'est pas tellement folichonne. La réincarnation, ce serait forcément une amélioration… hou-là ! » +His hand flew to his mouth but Rincewind was already pointing a trembling finger at him. “Reincarnation!†he said excitedly. “So it is true what the mystics say!†Sa main s'était envolée vers sa bouche, mais déjà il lui montrait du doigt tremblant. « Reincarnation ! » dit-il avec enthousiasme. « C'est donc vrai ce que disent les mystiques ! » Il porta la main à sa bouche mais Rincevent pointait déjà un doigt tremblant sur lui. « Réincarnation ! fit-il avec excitation. C'est donc vrai ce que disent les mystiques ! Sa main vola vers sa bouche, mais Rincevent pointait déjà un doigt tremblant sur lui. « La réincarnation ! fit-il, tout excité. Alors, c'est donc vrai ce que racontent les mystiques ! +“I'm admitting nothing,†said Scrofula testily. “It was a slip of the tongue. Now—are you going to die willingly or not?†« Je n'admets rien », dit Scrofula, avec un air de test. « C'était un bout de langue. — Je n'avoue rien, fit Scrofula avec irritation. C'était un bout de langue. Bon... est-ce que vous allez mourir de bon gré ou non ? — Je ne répondrai pas à ça, dit Scrofule avec humeur. Ma langue a fourché. Bon… vous allez mourir de votre plein gré, oui ou non ? +“No,†said Rincewind. Non, a-t-il dit. — Non, répondit Rincevent. — Non, répondit Rincevent. +“Please yourself,†replied the demon. He raised the scythe. It whistled down in quite a professional way, but Rincewind wasn't there. He was in fact several meters below, and the distance was increasing all the time, because the branch had chosen that moment to snap and send him on his interrupted journey toward the interstellar gulf. "« S'il vous plaît », répondit le démon ; il leva la faux ; elle siffla d'une manière assez professionnelle, mais elle n'était pas là ; il était en fait à plusieurs mètres au-dessous, et la distance augmentait tout le temps, parce que la branche avait choisi ce moment-là de rompre et de l'envoyer dans son voyage interrompu vers le gouffre interstellaire" — Comme vous voulez », répondit le démon. Il leva la faux. Elle sifflait avec un grand professionnel, mais Rincevent n'était pas là . Il se trouvait en réalité à plusieurs mètres en dessous, et la distance ne cessait de monter, parce que la branche avait choisi cet instant de se briser et de l'envoyer faire son trajet interrompu vers le gouffre interstellaire. — Comme vous voulez », répliqua le démon, il leva sa faux. Elle s'abattit en sifflant, un vrai coup de professionnel, mais Rincevent n'était plus là . Pour tout dire, il se trouvait quelque mètres plus bas, et la distance ne cessait de grandir parce que la branche avait choisi cet instant pour se briser net et l'envoyer poursuivre son voyage interrompu vers les abîmes interstellaires. +“Come back!†screamed the demon. “Reviens ! †hurla le démon. — Reviens ! hurla le démon. « Revenez ! » cria le démon. +Rincewind didn't answer. He was lying belly down in the rushing air, staring down into the clouds that even now were thinning. » n'a pas répondu. Il était allongé le ventre dans l'air ruisselant, regardant les nuages qui s'éclaircissaient encore. Rincevent ne répondit pas. Il s'allongeait le ventre dans la course, le regard plongé dans les nuages qui se clairsemaient encore à présent. Le mage ne répondit pas. Il chutait à plat ventre dans l'air qui se ruait à sa rencontre, les yeux fixés sur les nuages. Lesquels s'éclaircirent soudain. +They vanished. Ils disparurent. Ils disparurent. Et disparurent. +Below, the whole universe twinkled at Rincewind. There was Great A'Tuin, huge and ponderous and pocked with craters. There was the little Disc moon. There was a distant gleam that could only be the Potent Voyager. And there were all the stars, looking remarkably like powdered diamonds spilled on black velvet, the stars that lured and ultimately called the boldest toward them… En bas, l'univers entier scintillait. C'était le Grand A'Couin, énorme et lourd et taché de cratères. Il y avait la petite lune Disc. Il y avait une lueur lointaine qui ne pouvait être que le Puissant Voyageur. Et il y avait toutes les étoiles, qui ressemblaient remarquablement à des diamants en poudre renversés sur du velours noir, les étoiles qui attiraient et En dessous, tout l'univers scintillait à la vue de Rincevent. Il y avait la Grande A'Tuin, immense, lourde, criblée de cratères. La petite lune du Disque. Une lueur au loin ne pouvait être que le puissant Voyageur. Et toutes les étoiles, qui ressemblaient étonnamment à des diamants poudrés répandus sur du velours noir, les étoiles qui s' En dessous, l'ensemble de l'Univers clignotait à l'intention de Rincevent. Il y avait la Grande A'Tuin, gigantesque, massive et grêlée de cratères. Il y avait la petite lune du Disque. Il y avait une lueur lointaine qui ne pouvait être que l'Intrépide. Et toutes les étoiles, qui ressemblaient étonnamment à de la poussière de diamant répandue sur du velours noir, les étoiles aguicheuses qui finissaient par inviter les plus audacieux… +The whole of Creation was waiting for Rincewind to drop in. Toute la Création attendait pour entrer. Toute la Création attendait que Rincevent passe. La Création tout entière attendait la visite de Rincevent, qu'il fasse un saut chez elle. +He did so. Il l'a fait. Il s'exécuta. Il le faisait, ça tombait bien. +There didn't seem to be any alternative. Il ne semblait pas y avoir d'alternative. Il n'y avait apparemment pas d'autre solution. Il n'avait guère le choix. -- GitLab